Mercedes Corral, Premio Nacional de Traducción por su completo legado, en francés e italiano

Index

Mercedes Corral, Premio Nacional de Traducción por su completo legado, en francés e italiano

La Academia Española ha otorgado el Premio Nacional de Traducción a la destacada traductora Mercedes Corral, en reconocimiento a su excepcional trayectoria en la traducción de obras literarias y científicas del francés y el italiano al español. Con más de tres décadas de experiencia en el campo, Corral ha sido una figura clave en la difusión de la cultura y literatura francesa e italiana en España, habiendo traducido obras de autores tan destacados como Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre y Umberto Eco, entre muchos otros. Este premio es un reconocimiento a su completo legado en la traducción, que ha enriquecido la cultura española y ha permitido a los lectores hispanohablantes acceder a obras maestras de la literatura universal.

Mercedes Corral, premio a la traducción por su legado en francés e italiano

La traductora literaria española Mercedes Corral ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, un reconocimiento a su trayectoria de cuatro décadas traduciendo del francés y del italiano. Corral, licenciada en Filología Hispánica, ha sido una figura destacada en el mundo de la traducción, con una pasión por las lenguas y la literatura que la ha llevado a traducir obras de autores como Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Elio Vittorini, Italo Svevo, J.M.G. Le Clezio, Agnès Desarthe, Romain Gary, Marquesa Colombi, Maquiavelo, Georges Simenon y Bernard-Henri Lévy.

El jurado del premio ha destacado la sobresaliente y dilatada trayectoria de Corral, así como la calidad literaria con la que ha sabido impregnar sus traducciones. También ha reconocido su labor como activista de la traducción, que ha permitido a los niños acercarse al mundo de las lenguas y la traducción a través de su actividad La aventura de traducir, que dirige desde 2006.

Agata Orzeszek y Ernesto Rubio, premio a la mejor traducción

Agata Orzeszek y Ernesto Rubio, premio a la mejor traducción

Por otro lado, Agata Orzeszek y Ernesto Rubio han ganado el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión al español de la obra Los libros de Jacob de la nobel polaca Olga Tokarczuk. El jurado ha destacado la admirable forma en la que los traductores han resuelto los desafíos que plantea la traducción de esta obra, considerada la magna obra de Tokarczuk.

Los traductores han sabido tejer con excelencia el complejo y poliédrico texto de Tokarczuk, manteniendo la riqueza del original y trasladando el lenguaje propio de la Polonia del siglo XVIII sin caer en anacronismos. Orzeszek, nacida en Varsovia en 1953, es licenciada en Neofilología española y ha sido profesora titular en la Facultad de Traducción y de Interpretación de la Autónoma de Barcelona. Rubio, nacido en 1975, es gestor de proyectos de traducción y traductor literario y audiovisual polaco/inglés-español/catalán.

Los dos premios, dotados cada uno de 30.000 euros, han sido otorgados por el Ministerio de Cultura y reconocen la labor de estos profesionales de la traducción que han enriquecido la cultura y la lengua española con sus trabajos.

Patricia Martínez

Hola, soy Patricia, autora en El Noticiero. Me apasiona compartir las noticias más relevantes de actualidad, tanto a nivel nacional como internacional. Mi compromiso con la objetividad y la rigurosidad en la información es mi principal prioridad. ¡Te invito a descubrir las últimas novedades junto a mí en este periódico independiente!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir